「就讀幾年級」的英文說法,最常見且標準的表達方式是 **”What grade are you in?”**。
了解「就讀幾年級」的英文說法,在台灣的國際教育環境日益普及以及學生出國留學或與外籍人士交流的現今,扮演著至關重要的角色。無論是在學術場合、社交互動,或是填寫各類申請表單時,準確表達就讀年級是有效溝通的基礎,能避免誤解,展現個人的學術背景,並有助於未來在學術及職涯發展上爭取更多機會。
文章目錄
精準掌握「年級」英文表達,提升英文溝通力
相信許多曾在台灣就學或在台灣與學生交流過的英語母語者,都有這樣一個困惑:當台灣學生在回答「你幾年級?」這個問題時,常常會聽到 「I am grade 7」 或 「I am grade 1」 這樣的說法。其實,在大多數英語系國家,這樣直接翻譯的表達方式並不自然,甚至會引發誤會,例如,母語者可能會聯想到英國的「Year 7」或美國的「7th grade」,兩者代表的學齡和學習階段可能有所不同。為了讓你的英文溝通更在地、更精準,以下提供幾個更貼近母語者習慣的表達方式:
- 對於國小階段:
- 「I’m in the first grade.」 (我讀一年級。) – 適用於小一
- 「I’m in the third grade.」 (我讀三年級。) – 適用於小三
- 「I’m in the sixth grade.」 (我讀六年級。) – 適用於小六
- 對於國中、高中階段:
- 「I’m in the seventh grade.」 (我讀七年級。) – 適用於國一
- 「I’m in the ninth grade.」 (我讀九年級。) – 相當於國三/高一,取決於學制
- 「I’m in the eleventh grade.」 (我讀十一年級。) – 相當於高二
- 「I’m a junior in high school.」 (我是高中二年級生。) – 更口語、自然的說法
- 「I’m a senior in high school.」 (我是高中三年級生。) – 更口語、自然的說法
- 對於大學階段:
- 「I’m in my first year of university.」 (我大學一年級。) – 適用於大一
- 「I’m a sophomore.」 (我是大二生。) – 美式用法
- 「I’m a junior.」 (我是大三生。) – 美式用法
- 「I’m a senior.」 (我是大四生。) – 美式用法
- 「I’m in my final year.」 (我快畢業了/我最後一年。) – 適用於大四
掌握這些差異,不僅能讓你與外國友人對談時更自在,也能展現你對英語文化細膩之處的理解,讓你的英文能力更上一層樓,從此告別「年級 said」的尷尬!
深入解析不同年級英文表達,避免誤解與錯誤
### 別再說 “I am in grade X”! 根據年級調整你的英文說法,讓溝通更精準
在台灣,我們習慣將學習階段細分為國小、國中、高中,並依此稱呼年級。然而,直接將「二年級」翻譯成 “grade two” 在英語母語人士耳中,卻可能產生意想不到的理解偏差,特別是當對方屬於美國、英國或其他英語系國家,他們的教育體系和年級稱呼可能大不相同。為了避免溝通障礙,讓我們一起深入解析不同年級的英文表達,確保你的意思被準確傳達:
- 學齡前與國小階段: 當我們想表達「我正在讀幼稚園/一年級」,若對方是美國人,他們最可能理解的說法是 “I’m in kindergarten.” 或 “I’m in first grade.”。對於英國等地區,學齡前的說法可能是 “nursery” 或 “reception”,國小的說法則是 “Year 1”, “Year 2” 等,與美國的 “first grade”, “second grade” 有所區別。
- 國中與高中階段: 台灣的國中通常是七、八、九年級,高中是十、十一、十二年級。在美國,這分別對應 “seventh grade”, “eighth grade”, “ninth grade” (freshman),以及 “tenth grade” (sophomore), “eleventh grade” (junior), “twelfth grade” (senior)。英國則使用 “Year 7”, “Year 8”, “year 9”,一直到 “Year 13″。要特別注意,台灣習慣的「高一、高二、高三」直接對應 “high school first year” 雖然能被理解,但使用 “freshman”, “sophomore”, “junior”, “senior” (美國) 或 “Year 10-13” (英國) 則更為道地,也更能展現你對英語的掌握度。
- 大學階段: 台灣的大學通常以「一年級、二年級」稱呼。若想表達「大學一年級」,美國的說法是 “I’m a freshman in college/university.”,二年級則是 “sophomore”,以此類推。英國的大學則通常以 “first year”, “second year” 等來稱呼。
透過了解這些細微的差異,你將能更自信、更精準地用英文描述自己的學習階段,讓國際交流變得更加順暢無礙,避免任何不必要的誤解。
常見問答
1. 問題:就讀幾年級的英文常見說法有哪些?
答案:最常見的說法是 What grade are you in? 或 Which grade are you in?,也會聽到 What year are you in?(多見於英式或跨國教育情境)。在台灣就讀年級的對照:小學1-6年級對應 Grade 1-6;初中7-9年級對應 Grade 7-9;高中10-12年級對應 Grade 10-12。
2. 問題:在正式表單或履歷中,該如何以英文回答?
答案:直接寫出你目前就讀的年級,例如 I am in Grade 3. 或 I am in Grade 12.;若使用英式用法,也可寫 I am in Year 3.;若是大學階段,則用 I am a first-year student.,這些用法在台灣情境與國際場合都相當常見,能清楚傳達你的就讀年級,提升專業度。
簡而言之
掌握了「就讀幾年級」的英文表達方式,是不是覺得更自信了呢?無論是留學、工作或日常交流,都能更精準地傳達訊息。趕緊學起來,拓展你的英文溝通力吧! 本文由AI輔助創作,我們不定期會人工審核內容,以確保其真實性。這些文章的目的在於提供給讀者專業、實用且有價值的資訊,如果你發現文章內容有誤,歡迎來信告知,我們會立即修正。

中央大學數學碩士,董老師從2011年開始網路創業,教導網路行銷,並從2023年起專注AI領域,特別是AI輔助創作。本網站所刊載之文章內容由人工智慧(AI)技術自動生成,僅供參考與學習用途。雖我們盡力審核資訊正確性,但無法保證內容的完整性、準確性或即時性且不構成法律、醫療或財務建議。若您發現本網站有任何錯誤、過時或具爭議之資訊,歡迎透過下列聯絡方式告知,我們將儘速審核並處理。如果你發現文章內容有誤:點擊這裡舉報。一旦修正成功,每篇文章我們將獎勵100元消費點數給您。如果AI文章內容將貴公司的資訊寫錯,文章下架請求請來信(商務合作、客座文章、站內廣告與業配文亦同):[email protected]